Paganism never left

paganism never left

We can decode the whole thing only after when we stop thinking the bible is a holy book.

interpretationes hebraicorum nominum 1400s 1476 1484

The bible is full of code names which meanings were lost on the translations.

Advertisements

Who is the lord of hosts?

Now we have the tools to decode the three books:
On the next two slides you’ll see who is the lord of hosts.

lord of hosts image 01

lord of hosts image 02

This is gonna be useful to all of us:
https://rosariofatima.wordpress.com/2013/12/15/download-your-copy-of-interpretationes-hebraicorum-nominum-now-descarga-tu-copia-de-interpretationes-hebraicorum-nominum-ahora/

Onomastica Sacra, by Paul de Lagarde

Who is Paul de Lagarde?

Paul Anton de Lagarde (2 November 1827 – 22 December 1891) was a German polymath, biblical scholar and orientalist. He has been cited as one of the greatest orientalists of the 19th century… Lagarde was an active worker in a variety of subjects and languages; but his chief aim, the elucidation of the Bible, was almost always kept in view. Lagarde was easily the most renowned Septuagint scholar of the nineteenth century, and he devoted himself ardently to Oriental studies.

Links of his bio:

https://es.wikipedia.org/wiki/Paul_de_Lagarde

https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_de_Lagarde

http://www.jewishencyclopedia.com/articles/9582-lagarde-paul-anton-de

Works:

Well, he wrote a lot, but we need to focus on one of his books, Onomastica Sacra.

Link:

https://archive.org/details/onomasticasacra00onomgoog

Index of the .pdf file (it includes 2 books):

The foreword, which includes the lists of names compiled and compared on these 2 books (very useful for the explanatios of the second book)
Page 12/485

First book:

Hieronymi liber interpretationis hebraicorum nominum (the book of the interpretations of the names, by Jerome)
Linked to the biblical verse you can find one word on particular; or with a explanation of where you can find that word on other lists.
Page 16/485
Sorted by biblical book, then alphabetically.

Hieronymi de situ et nominibus locorum hebraicorum liber (the book of the names of places, by Jerome; meaning is not always included)
Linked to the biblical verse you can find one word on particular; or with a explanation of where you can find that word on other lists.
Page 97/485
Sorted alphabetically, then by biblical book.

List of the names in Greek, by Eusebius of Cesarea.
Linked to the biblical verse you can find one word on particular; or with a explanation of where you can find that word on other lists.
Page 176/485

The book of the interpretations of the names: a further explanation of the previous Latin text, written on Greek.
Arranged by greek letters, then by pages on the aforementioned Latin text.
Page 222/485

Here begins the second book: 320/485

Comparisons among the lists described on the foreword, referencing the page and the line of the first book (a tip: page 1 of the first book is the page 16/465 of this .pdf file). It begins on Page 379/485

Alphabetical index of the words, on Latin.
referencing the page and the line of the first book…
Page 379/485

Alphabetical index of the words, on Greek.
referencing the page and the line of the first book…
Page 416/485

The list of verses, sorted by book, referencing the page and the line of the first book… Very useful when looking for the many names included on one particular verse. This list includes Esdras III, Barnabas and extrabiblical writings included on book 1.
Page 448/485

Paul de Lagarde

Catholicism for absolute beginners, Lesson 2: Damiano’s cross is heretical, part 01

This post consists on slides with their explanation on each one of them. Enjoy it!

damianoscrosspart01-01

damianoscrosspart01-02

damianoscrosspart01-03

damianoscrosspart01-04

damianoscrosspart01-05

damianoscrosspart01-06

damianoscrosspart01-07

damianoscrosspart01-08

damianoscrosspart01-09

damianoscrosspart01-10

damianoscrosspart01-11

damianoscrosspart01-12

damianoscrosspart01-13

damianoscrosspart01-14

damianoscrosspart01-15

damianoscrosspart01-16

damianoscrosspart01-17

damianoscrosspart01-18

damianoscrosspart01-19

Introduction of the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible

Written by Christian David Ginsburg, 1897.

There are many links for this work, you can find it in one book, or in 2 books.

As one book, here is the link for download:
https://archive.org/stream/introductionofma00ginsuoft#page/n3/mode/2up
As two books, here are the links for download:
https://archive.org/details/IntroductionToTheMasoretico-criticalEditionOfTheHebrewBible01
https://archive.org/details/IntroductionToTheMasoretico-criticalEditionOfTheHebrewBible02

You can also read it on line:
http://bible.zoxt.net/ginz/ginz.htm

It’s interesting to read these sections from Chapter IX, section 5 (the images were taken from the downloaded books):

viii. The Removal of Indelicate Expressions and Anthropomorphisms, &c, from the Text

Massoretico-Critical1

ix. The Emendations of the Sopherim

Massoretico-Critical2

x. Impious Expressions towards the Almighty

Massoretico-Critical3

xi. The Safeguarding of the Tetragrammaton

Massoretico-Critical4

 xii. The attempt to Remove the Application of the Names of False Gods to Jehovah

Massoretico-Critical5

Massoretico-Critical6

Biblia de Cipriano de Valera – 1602

Corresponde a la segunda edición de la biblia de Casiodoro de Reina. Además que incluye los libros deuterocanónicos y los libros 3 Esdras  y 4 Esdras (todos catalogados como “apócrifos”), se le agregó la “Interpretación de algunas palabras y nombres propios hebreos caldeos y griegos, la cual servirá para entender muchos lugares de la Sagrada Escritura.” (Nominum Interpretatio)

Esta versión se encuentra disponible en los siguientes enlaces (en los dos primeros se descargan archivos bastante grandes):

http://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10212494_00007.html?zoom=0.4

https://books.google.co.cr/books?id=ev5RAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=cipriano+de+valera+1602&hl=es&sa=X&ei=Oy2mVK2PPMTtgwSHtoGAAQ&ved=0CB0Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false

https://archive.org/details/ReinaValera-1602

https://archive.org/details/LaBiblia-ReinaValera-1602-QueEsLosSacrosLibrosDelVieioYNuevo

1602Cipriano1

1602Cipriano2

1602Cipriano3

1602Cipriano4

Esta versión posee los libros ordenados así:

ANTIGUO TESTAMENTO
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Reyes -1 Samuel
2 Reyes -2 Samuel
3 Reyes -1 Reyes
4 Reyes -2 Reyes
1 Paralipómenos -1 Crónicas
2 Paralipómenos -2 Crónicas
1 Esdras -Esdras
2 Esdras -Nehemías
Ester
Job
Salmos
Proverbios de Salomón
Eclesiastés
Cantar de los Cantares – Cantares de Salomón
Isaías
Jeremías
Lamentaciones –Trenio – Endechas
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías

DEUTEROCANÓNICOS – APÓCRIFOS
3 Esdras
4 Esdras
Oración de Manases
Tobías
Judit
Adiciones a Ester
Sabiduría de Salomón
Sabiduría de Jesús hijo de Sirach – Eclesiástico
Baruc
Adiciones a Daniel
1 Macabeos
2 Macabeos

NUEVO TESTAMENTO
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Hechos – 2 Lucas
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis – Revelación

Interpretación de algunas palabras y nombres propios hebreos caldeos y griegos, la cual servirá para entender muchos lugares de la Sagrada Escritura.

El presente texto descriptivo se ha extraído de:
http://csalazar.org/2007/10/26/cipriano-de-valera/
http://www.primerabautistacoruna.org/valera.htm

“La obra de Valera que más fama le ha aportado ha sido su versión de la Biblia. Fue impresa en Amsterdam en 1602. Al escribirla, Valera sigue fielmente la traducción de Casiodoro de Reina, con muy ligeras enmiendas en el lenguaje y en los sumarios de los capítulos. Esta versión es la de general aceptación todavía entre los cristianos actuales de habla española. Considerando que la labor de Valera se limitó a la corrección lingüística de la traducción de Reina, merece en justicia, que se la denomine la versión Reina-Valera y no sólo de Valera.Al cabo de 20 años y antes de su muerte, la pudo concluir en septiembre. Escribió que los conquistadores europeos se preocupaban más en América por sus intereses personales, que por la fe, y que para enriquecerse robaban y mataban a los nativos, “personas por las que Jesucristo murió”. Fue perseguido por la Inquisición, aunque al final salió ileso. También fue editor.”

1602Cipriano5

1602Cipriano6

1602Cipriano7

1602Cipriano8

1602Cipriano9

1602Cipriano10

1602Cipriano11

La Biblia Políglota Complutense

Esta biblia está escrita en latín, griego y hebreo, posee varios diccionarios entre los que se incluye la Interpretación de los nombres hebreos, caldeos y griegos (o Nominum Interpretatio). Dicha versión está disponible en el siguiente enlace:
http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000013439&page=1

ComplutenseImagen1

Contiene los libros en el siguiente orden:

ANTIGUO TESTAMENTO
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Josué
Jueces
Rut
1 Reyes -1 Samuel
2 Reyes -2 Samuel
3 Reyes -1 Reyes
4 Reyes -2 Reyes
1 Paralipómenos -1 Crónicas
2 Paralipómenos -2 Crónicas
Oración de Manases
1 Esdras -Esdras
2 Esdras -Nehemías
Tobías
Judit
Ester
Job
Salmos
Proverbios de Salomón
Eclesiastés
Cantar de los Cantares – Cantares de Salomón
Sabiduría de Salomón
Eclesiástico
Isaías
Jeremías
Lamentaciones –Trenio
Baruc
Ezequiel
Daniel
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
1 Macabeos
2 Macabeos
3 Macabeos

NUEVO TESTAMENTO
Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Texto en griego (por establecer)
Romanos
1 Corintios
2 Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1 Tesalonicenses
2 Tesalonicenses
1 Timoteo
2 Timoteo
Tito
Filemón
Hebreos
Hechos
Santiago
1 Pedro
2 Pedro
1 Juan
2 Juan
3 Juan
Judas
Apocalipsis

El texto descriptivo se ha tomado íntegramente de la siguiente página:
http://biblioteca.ucm.es/historica/biblia-poliglota-complutense

“La denominada Biblia Políglota Complutense fue la primera edición impresa en varias lenguas de una Biblia completa. Es considerada uno de los testimonios más relevantes del humanismo cristiano del Renacimiento y el mayor monumento tipográfico de la imprenta española de la época. Su elaboración fue encargada por el cardenal Cisneros a la Universidad de Alcalá a principios del siglo XVI. Los trabajos preparatorios se iniciaron con la búsqueda de los textos sagrados, para lo cual el cardenal Cisneros compró o pidió prestados antiguos y valiosos códices latinos, caldeos, hebreos y griegos. Algunos de estos códices han sobrevivido a los siglos y son custodiados en la actualidad en la Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense de Madrid. El siguiente paso fue reunir a un grupo de sabios colaboradores, muchos de los cuales serían también profesores en Alcalá. Destacaron los hebraístas Alfonso de Zamora, Pablo Coronel y Alfonso de Alcalá, los helenistas Demetrio Ducas, Hernán Núñez de Guzmán, Diego López de Zúñiga y Juan de Vergara, y, entre otros latinistas, llegó a trabajar algún tiempo Antonio de Nebrija.

La impresión se encargó al tipógrafo Arnaldo Guillén de Brocar, cuyo trabajo resultó determinante para el éxito y la fama alcanzados por la obra. El sencillo diseño de sus limpios y bellos tipos, la admirable maquetación, la extraordinaria corrección tipográfica, la esmerada estampación y la intensísima y lúbrica tinta negra, hizo de la Biblia Políglota Complutense una de las obras más bellas del siglo XVI.

La obra se estructuró en seis volúmenes en folio, todos con portada a dos tintas con el escudo de armas del cardenal Cisneros rodeado de una orla renacentista. Los primeros cuatro volúmenes correspondientes al Antiguo Testamento se hallan impresos en hebreo, latín de la Vulgata y griego en la versión de los Setenta con traducción latina interlineal. En el Pentateuco se incluye además el Targum arameo de Onqelos, con su correspondiente traducción latina. El volumen V recoge el Nuevo Testamento, con texto en griego y latín de la Vulgata, e incluye un diccionario griego-latino. El volumen VI contiene un vocabulario hebreo-caldeo con explicación latina de cada término, un índice de nombres propios latinos con su correspondencia en hebreo o griego, y una breve gramática hebrea.

La impresión comenzó en enero de 1514, con el volumen V correspondiente al Nuevo Testamento. En julio de 1517 se terminaron de imprimir los seis volúmenes de la obra, pero no pudieron salir a la venta por una serie de circunstancias adversas, la primera de las cuales fue la muerte del cardenal Cisneros. En 1520 se recibió el breve de aprobación de la obra concedido por el papa León X y parece que no fue hasta 1521 cuando comenzó la venta, a seis ducados y medio de oro, de los 600 ejemplares editados en papel y 6 en vitela.”

 ComplutenseImagen2

 

ComplutenseImagen3

ComplutenseImagen4

 

ComplutenseImagen5