Catholicism for absolute beginners, Lesson 2: Damiano’s cross is heretical, part 01

This post consists on slides with their explanation on each one of them. Enjoy it!

damianoscrosspart01-01

damianoscrosspart01-02

damianoscrosspart01-03

damianoscrosspart01-04

damianoscrosspart01-05

damianoscrosspart01-06

damianoscrosspart01-07

damianoscrosspart01-08

damianoscrosspart01-09

damianoscrosspart01-10

damianoscrosspart01-11

damianoscrosspart01-12

damianoscrosspart01-13

damianoscrosspart01-14

damianoscrosspart01-15

damianoscrosspart01-16

damianoscrosspart01-17

damianoscrosspart01-18

damianoscrosspart01-19

Advertisements

La Biblia de Felipe Scio de San Miguel 1790-1793

Es la primera traducción de la Vulgata al español, publicada entre los años 1790-1793, por lo mismo no incluye los libros 3 Esdras y 4 Esdras, además la Nominum Interpretatio está ausente. Existen versiones posteriores, pero consideramos más adecuado tener a la mano la primera edición, la cual está disponible en el siguiente enlace:

http://bivaldi.gva.es/consulta/busqueda.cmd

1790-1793 Scio1

Escriban “vulgata” en el motor de búsqueda, se mostrarán 10 resultados, que consisten en los 10 tomos que describimos a continuación:

1790-1793 Scio2

Tomo 1, 1791: Génesis, Éxodo y Levítico.
Tomo 2, 1791: Número, Deuteronomio, Josué, Jueces, Rut.
Tomo 3, 1791: 1 Reyes, 2 Reyes, 3 Reyes, 4 Reyes.
Tomo 4, 1792: 1 Paralipómenos, 2 Paralipómenos 2, 1 Esdras, 2 Esdras, Tobías, Judit, Ester, Job.
Tomo 5, 1792: Salmos, Proverbios, Eclesiastés.
Tomo 6, 1793: Cántico de Cánticos (Cantar de los Cantares), Sabiduría, Eclesiástico, Isaías.
Tomo 7, 1793: Jeremías, Trenos (Lamentaciones), Baruc, Ezequiel, Daniel.
Tomo 8, 1793: Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahúm, Habacuc, Sofonías, Hageo, Zacarías, Malaquías, 1 Macabeos, 2 Macabeos.
Tomo 9, 1790: Mateo, Marcos, Lucas, Juan.
Tomo 10, 1790: Hechos, Romanos, 1 Corintios, 2 Corintios, Gálatas, Efesios, Filipenses, Colosenses, 1 Tesalonicenses, 2 Tesalonicenses, 1 Timoteo, 2 Timoteo, Tito, Filemón, Hebreos, Santiago, 1 Pedro, 2 Pedro, 1 Juan, 2 Juan, Judas, Apocalipsis.

1790-1793 Scio3

1790-1793 Scio4

El texto descriptivo se ha tomado del siguiente enlace:
http://www.mercaba.org/FICHAS/BIBLIA/biblia_en_castellano.htm

“Según cuenta Scío, el rey Carlos III le encomendó en 1780 la traducción de la Biblia completa al castellano. Para acompañar la traducción y corrección de la obra a realizarse fue designado otro sacerdote escolapio, Benito Felíu de San Pedro. Para 1788, el rey Carlos IV asume el proyecto de su padre y decide que se imprima la obra en Valencia. Para entonces Scío se encontraba en Portugal, así que la dirección de la impresión y la corrección de las pruebas se realiza en Valencia bajo la dirección del padre Felíu de San Pedro. El padre Scío envía en ese tiempo los libros pertinentes de su biblioteca a Valencia y los pone a disposición del p. Felíu y los demás escolapios que estaban revisando las pruebas de la primera edición. De 1790 a 1793 se imprime la Biblia traducida por el padre Scío, con la colaboración cercana del p. Felíu. Y tan sólo un año después estaba ya agotada totalmente la primera edición. La obra lleva multitud de argumentos justificatorios para aparecer en castellano. Se trata de una edición a dos columnas, con el latín y el castellano en paralelo. La traducción es por momentos bastante dura por el deseo de Scío de ajustarse a la letra de la Vulgata. Constituye también un monumento de erudición por las notas a pie de página. La alusión al texto hebreo y griego para ciertos libros del Antiguo Testamento y al griego para otros y para los del Nuevo Testamento evidencian su vasto conocimiento bíblico. Las notas del padre Scío también traen posibles variantes de traducción al castellano. Además hay notas de carácter espiritual. La edición lleva unos bastante completos índices de nombres y lugares, así como una cronología, obviamente según la información de la época, y otros elementos auxiliares. Todo ello habla elocuentemente de la notable calidad científica de quienes participaron en la traducción del siglo XVIII.”